Pse 30 shtatori është përzgjedhur nga OKB-ja si Dita Ndërkombëtare e Përkthimit? Sepse 30 shtatori është festa e Shën Jeronimit, përkthyesit të Biblës, i cili konsiderohet edhe si shenjtori mbrojtës i përkthyesve.

Shën Jeronimi ishte një prift nga Italia Verilindore, i cili njihet kryesisht për përpjekjet e tij për të përkthyer pjesën më të madhe të Biblës në latinisht nga dorëshkrimet greke të Dhiatës së Re.

Ai gjithashtu përktheu pjesë të Ungjillit Hebraik në greqisht.

Ai ishte me prejardhje ilire dhe gjuha e tij amtare ishte dialekti ilir.

Ai mësoi latinishten në shkollë dhe fliste rrjedhshëm greqishten dhe hebraishten, të cilat i mori nga studimet dhe udhëtimet.

Ai vdiq pranë Betlehemit, më 30 shtator 420.

Çfarë do të thotë në të vërtetë të përkthesh? Përkthimi është shpesh parakushti thelbësor për të hyrë në një kulturë universale, të shumëfishtë dhe të larmishme.

Dita Ndërkombëtare e Përkthimit është menduar si një mundësi për të nderuar punën e profesionistëve të gjuhës, që luan një rol të rëndësishëm në bashkimin e kombeve, lehtësimin e dialogut, mirëkuptimit dhe bashkëpunimit duke kontribuar kështu në zhvillimin dhe forcimin e paqes dhe sigurisë botërore.

Kalimi i një vepre letrare ose shkencore, përfshirë veprën teknike, nga një gjuhë në një gjuhë tjetër, përkthimi profesional, përfshirë përkthimin e duhur, interpretimin dhe terminologjinë, është i domosdoshëm për ruajtjen e qartësisë, klimës pozitive dhe produktivitetit në diskursin publik ndërkombëtar dhe komunikimin ndërpersonal.

Gjuhët, me implikimet e tyre komplekse për identitetin, komunikimin, integrimin social, edukimin dhe zhvillimin, janë të një rëndësie strategjike për njerëzit dhe planetin.

Ekziston një ndërgjegjësim në rritje se gjuhët luajnë një rol jetik në zhvillimin dhe sigurimin e diversitetit kulturor dhe dialogut ndërkulturor, por edhe në rritjen e arsimimit cilësor për të gjithë dhe forcimin e bashkëpunimit, në ndërtimin e shoqërive gjithëpërfshirëse të dijes dhe ruajtjen e trashëgimisë kulturore.

A keni menduar ndonjëherë se cilët janë autorët më të përkthyer në botë?

Sipas OKB, vendin e parë e mban novelistja britanike, Agatha Christie me 7 236 përkthime dhe më pas vijojnë Zhyl Vern, shkrimtari francez i letërsisë fantastiko-shkencore me 4 751 përkthime, dramaturgu britanik, William Shakespeare me 4 296 të tilla, të ndjekur nga Enid Blyton, Barbara Cartland, Danielle Steel, Vladimit Iliç Lenin, Hans Cjristian Andersen dhe Stephen King.